Glyph-Qualitätsprotokoll (ISO 9001:2001)
Glyph setzt dokumentierte, mit ISO 9001:2001 kompatible Standardverfahren ein, um die stetige Qualität aller Produkte zu gewährleisten, von der Website-Globalisierung bis zu technischen Übersetzungen. Auf unserem Weg hin zur ISO 9001:2001-Zertifizierung aktualisieren wir unsere Prozesse ständig anhand von Best Practices und bewährten Branchenmethoden und ergänzen diese durch unseren einzigartigen Lokalisierungsansatz.
Wichtige Bestandteile des Glyph-Qualitätsprotokolls:
- Projektanalyse: Jedes Projekt beginnt mit einer Analyse der geschäftlichen Herausforderungen des Kunden. Glyph stellt den Kunden seine Globalisierungserfahrung zur Verfügung und findet genau die richtige Mischung von Dienstleistungen, um die Anforderungen des Kunden möglichst kosteneffektiv zu erfüllen.
- Management: Das Ziel des Projektmanagementteams von Glyph besteht darin, zu gewährleisten, dass der Kunde mit jedem Aspekt unserer Lokalisierungsleistungen völlig zufrieden ist, und zwar bis zum endgültigen Projektabschluss. Anhand eines auf offener und präziser Kommunikation gegründeten Fundaments wissen unsere Kunden, dass sie sich darauf verlassen können, dass die Projektmanager von Glyph das Projekt voll tragen, wodurch sich der Kunde auf andere wichtige Aufgaben konzentrieren kann und trotzdem nicht an der Qualität des Endprodukts zweifeln muss.
- Talentauswahlprozess: Alle von Glyph eingesetzten Übersetzer und Sprachfachleute unterziehen sich unserem umfassenden Beurteilungsprozess, bevor ihnen Kundenprojekte anvertraut werden. Dabei werden die Ausbildung der Übersetzer sowie deren Fachgebietsexpertise genau begutachtet. Alle Übersetzer werden Sprachtests unterzogen. Auch allgemeines, grundlegendes professionelles Verhalten wird berücksichtigt.
- Regelmäßige Qualitätsprüfungen: Jedes Projekt durchläuft mehrere Qualitätssicherungsphasen. Zunächst bestehen wir darauf, dass alle Übersetzer ihre eigene Arbeit überprüfen, bevor sie an Lektoren gesendet wird. Nach der Erstübersetzung korrigiert ein zweiter, voll qualifizierter Übersetzer die Übersetzung und analysiert sie mithilfe einer Standardliste potenzieller Probleme, die von Glyph bereitgestellt wird. Dazu zählen: Genaue Wiedergabe der Bedeutung, Vollständigkeit, Stil, Mechanik (Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Satzzeichen), Terminologie und Formatierung. Große Projekte, die mehr als einen Lektor erfordern, werden vom Lektorenteam gründlich überprüft. Danach überprüft ein Qualitätssicherungslinguist die Dateien ein drittes Mal, um für Einheitlichkeit bei allen Übersetzungen zu sorgen. Abschließend weist Glyph Projektmanager mit guten Sprach- und Layoutdesignkenntnissen zu, die die gesamte Arbeit vor der Lieferung noch einmal überprüfen.
- Überprüfung durch Mitarbeiter des Kunden im Zielland: Ganz gleich, ob es sich nun um die Überprüfung eines Glossars oder um die eines ganzen Dokuments handelt, Glyph arbeitet direkt mit Ihren Mitarbeitern oder Partnern in den jeweiligen lokalen Märkten zusammen, um zu gewährleisten, dass das lokalisierte Endprodukt die Anforderungen und Erwartungen der Endbenutzer erfüllt.







