Übersetzung
Für uns bei Glyph ist Übersetzung mehr als nur ein mechanischer Prozess zum Austausch von Wörtern in einer Sprache mit solchen aus einer anderen. Für uns ist Übersetzung eine methodische Kunst, die Folgendes zusammenbringt und integriert:
Übersetzer
Die Übersetzer in Glyphs globalem Übersetzernetz sind ausgebildete Fachleute und verfügen oft über fortgeschrittene Universitätsabschlüsse aus ihren jeweiligen Heimatländern. Dank dieser hervorragenden Ressourcen vergibt Glyph Übersetzungsprojekte stets an Personen mit dem technischen und akademischen Hintergrund, der für das jeweilige Fachgebiet notwendig ist.
Referenzhilfsmittel
Glyph betont die Zusammenarbeit mit Kunden zur Erstellung umfassender Referenzmaterialien (z.B. mehrsprachige Glossare, Style Guides, UI-Screenshots usw.) vor Beginn eines Projekts. Durch diesen proaktiven Qualitätssicherungsansatz können Übersetzungsprobleme im Voraus angesprochen werden, bevor es zu Missverständnissen kommt. Dies gewährleistet, dass die Projekttermine eingehalten werden.
Desktop Publishing (Design und Layout)
Nicht jeder hat ein Auge fürs Design. Deshalb integriert Glyph Desktop Publishing - Spezialisten in seine internen Projektprozesse. Unter Berücksichtigung sowohl der linguistischen wie auch der Designanforderungen wenden unsere Fachleute ihr Wissen über alle Standarddesign- und Publishing-Anwendungen an, um das Layout der übersetzten Dokumente so anzupassen, dass es den Anforderungen der Zielsprache entspricht, während „Look and Feel“ der Ausgangsdatei beibehalten werden.
Übersetzungsumgebungs-Tools
Als Übersetzungsumgebungs-Tool am häufigsten verwendet wird sog. Translation Memory (TM)-Technologie. Für Kunden, die Übersetzungen für sich wiederholende Inhalte benötigen oder die Inhalte regelmäßig aktualisieren, kann diese Art von Tool unschätzbare Dienste leisten.
TMs sind Datenbanken, in denen vorhandene Übersetzungen neben dem Ausgangstext gespeichert werden. Durch die Erstellung und Pflege von TMs kann Glyph bereits übersetztes Material voll nutzen, um neue Inhalte zu übersetzen oder Dokumentaktualisierungen effizienter zu machen. Daraus entstehen natürlich Kosteneinsparungen. Wir geben diese Einsparungen in Form von niedrigeren Tarifen pro Einheit an unsere Kunden weiter.
ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON TRANSLATION MEMORY-TECHNOLOGIE ENTSPRICHT NICHT EINER VON EINEM COMPUTER DURCHGEFÜHRTEN MASCHINELLEN ÜBERSETZUNG. Für jedes von Glyph übersetzte Wort ist ein menschlicher Übersetzer verantwortlich. TMs vereinfachen diese Arbeit lediglich, indem sie mehr Effizienz bieten.
Glyph bietet für das Übersetzungs- und TM-Management nahtlose Integration in die bestehende Technologieinfrastruktur eines Kunden. Dabei werden alle standardmäßigen Übersetzungsumgebungs-Tools (SDLX, TRADOS, Déjà Vu, Catalyst) und -standards (Unicode, XLIFF, TMX) der Bracnhe verwendet.







