Glyph Quality Protocol (ISO 9001:2001)
Glyph has documented ISO 9001:2001-compliant standard procedures for ensuring repeatable quality in all of its products, from website globalization to technical translation. As we work toward ISO 9001:2001 certification, we diligently update our processes based on industry best-practices and enhance them through our unique approach to localization.
Key elements of the Glyph Quality Protocol are:
- Project Analysis: Each project begins with an analysis of the client's business challenges. Glyph puts its globalization experience at the disposal of its clients, finding just the right mix of services to effectively address the client's needs in the most cost-effective way.
- Management: The Glyph project management team's objective is to ensure that the client is completely satisfied with every aspect of our localization services until every loose end has been tied up. Building on a foundation of frank and precise communication, our clients know they can count on Glyph’s managers to carry the weight of the project, allowing the client to focus on other important tasks, while trusting in the quality of the final product.
- Talent Selection Process: All of the translation talent used by Glyph undergoes our comprehensive evaluation process before working on any client projects. The process entails a detailed review of the translator’s education and subject-matter experience, as well as linguistic testing, with an eye to general professional demeanor.
- Repetitive Quality Audits: Each project undergoes several phases of quality assurance. First, we insist that all translators review their own work prior to sending it off for proofreading. After initial translation, a second fully qualified translator proofreads the work analyzing a standard list of potential issues provided by Glyph including: accuracy of meaning, completeness, style, mechanics (spelling, grammar, syntax, punctuation), terminology and formatting. For large projects that require more than one proofreader, once the files have been thoroughly reviewed by the proofreading team, a QA linguist reviews the files a third time to ensure consistency among all proofreaders. As a final step, Glyph assigns project managers with strong language and layout design skills to review all work prior to delivery.
- In-country review: Whether a glossary review or a full-scale document review is required, Glyph coordinates directly with your staff or partners in local markets to ensure that the final localized product meets the needs of the end users.




