Glyph Language Services Glyph Language Services English Espanol Japanese


Resources

 

Translation Industry 101                            Download as PDF


So you’ve laid the track for entering the global marketplace. You’ve run the numbers, pin-pointed an opportunity and mapped a clever strategy for capitalizing. Your management is on board and it’s full-speed ahead.

 

There’s only one problem—the road signs are not in English and when you stop to ask directions nobody understands what you are saying.

 

Penetrating global markets requires more than a solid plan. Effective communications with customers, partners, employees and officials in the language of your target market is a necessity. When you invest resources in preparing your content for translation and in finding a strong language services vendor, you greatly enhance your chances for international success.

 

Talk the Talk - Localization industry glossary

 

"It's all Greek to me," you say? Let's begin by clarifying some common industry jargon.

 

 

It’s in the English – Writing for translation

 

Any translation will only be as good as the original English composition. Your content should be carefully edited to ensure that it is clearly understandable and, above all, correct. A seemingly inoffensive error in an English source file can become an expensive headache after it has been translated into ten European languages and needs to be corrected.

 

With technical documentation you can significantly reduce the cost of localization by ensuring that technical writers use consistent terminology and repetitive sentence wording. Vendors will often give cost breaks for strings of text that are repeated in your content.

 

Since communication is entirely imbued with culture, it is important that any English content you wish to translate be culturally neutral. This means, for example, modifying American idiomatic expressions (“Our company will go to bat for you.”), or removing Judeo-Christian references (“Our product is the holy grail of the industry.”) that may be incomprehensible or insensitive to your target market. Some vendors, including Glyph Language Services, offer source content editing services as a precursor to translation/localization.

 

Selecting a translation partner – How do you know who’s good?

 

Translation vendors come in all shapes, sizes and flavors. Knowing which vendor will represent you well can be challenging. This is especially true when cost estimates measure billable items in different ways and when pricing is all over the board. Let me suggest a few ideas to help you know who will represent you well, for after all you are choosing a partner who will be in part responsible for branding your company in a new market.

 

 

 

 

The translation industry is all about communicating. Trust a vendor that is responsible and clearly communicates with you from the first contact. Every project is unique in this industry and a vendor should ask questions, from creating the cost estimate to determining your intentions with a particular sentence in the content. Translation should not be an after-thought to your globalization planning. It will be your front line in reaching your foreign customer base and, if done well, your sales rep’s best friend. Preparing for translation by learning about the industry and carefully selecting a reliable vendor will be time well spent.

 

To learn more about Glyph, give us a call at +1 206.315.0994 or send an email at sales@glyphservices.com