El protocolo de calidad de Glyph (ISO 9001:2001)
Glyph ha estandarizado procedimientos de conformidad con la norma ISO 9001:2001 para asegurar constantemente la buena calidad de todos sus servicios y productos, desde la globalización de sitios Web hasta la traducción técnica. A medida que nos preparamos para la certificación ISO 9001:2001, ajustamos eficazmente nuestros procesos en base a las mejores prácticas del sector y los perfeccionamos utilizando nuestra propia estrategia de localización.
El protocolo de calidad de Glyph incluye los siguientes elementos clave:
- Análisis del proyecto: cada proyecto comienza con el análisis de los problemas que presenta el negocio de nuestro cliente. Glyph pone su experiencia en globalización a disposición de sus clientes, buscando la combinación perfecta de servicios para satisfacer eficazmente las necesidades de éstos de la manera más rentable.
- Gestión: el equipo de gestión de proyectos de Glyph tiene por objetivo garantizar la completa satisfacción del cliente con cada aspecto de nuestros servicios de localización sin dejar cabos sueltos. Sobre la base de una comunicación sincera y precisa, nuestros clientes saben que pueden contar con los gerentes de Glyph para sobrellevar la responsabilidad de sus proyectos, lo que les permite dedicar su atención a otras tareas de importancia, sin tener que preocuparse por la calidad del producto final.
- Proceso de selección de traductores: todos los traductores con quienes trabaja Glyph son sometidos a un proceso de evaluación exhaustivo antes de ser asignados a los proyectos de nuestros clientes. Este proceso supone una revisión detallada de la preparación académica del traductor y su experiencia en la materia o contenido a traducir, así como pruebas lingüísticas, evaluándose además su conducta profesional en general.
- Auditorías de control de calidad periódicas: cada proyecto pasa por varias etapas de control de calidad. Primero insistimos en que cada traductor realice una revisión minuciosa de su trabajo antes de enviarlo al corrector de pruebas. Después de la traducción inicial, un segundo traductor totalmente calificado revisa el trabajo en base a un listado de criterios proporcionado por Glyph, como precisión del significado, traducción de la totalidad del texto, estilo, estructura del idioma (ortografía, gramática, sintaxis, puntuación), empleo de terminología y formato. En el caso de proyectos más grandes que requieren varios correctores de pruebas, los archivos son revisados minuciosamente por un equipo de correctores de pruebas; a continuación, un lingüista de control de calidad revisa la traducción una tercera vez para garantizar uniformidad entre todos los correctores. Como último paso, Glyph emplea gerentes de proyecto con sólidos conocimientos lingüísticos y de diagramación para revisar la traducción por última vez antes de entregarla al cliente.
- Revisión dentro del país de destino: ya sea que se necesite la revisión de un glosario o un documento completo, Glyph siempre coordina directamente con el personal o socios del cliente ubicados en los mercados de destino para garantizar que el producto localizado satisfaga las necesidades de los usuarios finales.







