Sector de traducción 101 Descargar en PDF
Ya ha trazado un plan para ingresar al mercado global. Ha hecho los cálculos, ha definido claramente una oportunidad y ha preparado una hábil estrategia de capitalización. Su gerencia ha asimilado el plan y avanza a toda velocidad.
Sólo hay un problema: las señales del camino no están en inglés y cuando se detiene a pedir que lo orienten, nadie comprende lo que dice.
Penetrar en los mercados globales requiere más que un plan sólido. Es absolutamente necesaria una comunicación eficaz con clientes, socios comerciales, empleados y autoridades en el idioma del mercado de destino. Cuando invierte recursos en preparar su contenido para traducción y encontrar un proveedor confiable de servicios lingüísticos, sus posibilidades de éxito a nivel internacional aumentan significativamente..
Hablar la jerga: glosario de localización
¿Dice usted que le parece chino? Comencemos por explicar la jerga más común de esta área.
- Traducción: el arte de la traducción puede definirse como la transformación de una comunicación escrita de un idioma a otro. Sin embargo, es más que el ejercicio mecánico de reemplazar una palabra por otra. Es un proceso culturalmente complejo que implica comprender el concepto de fondo y la intención de la comunicación original y expresar con efectividad lo mismo en otro idioma, aun cuando las palabras utilizadas sean muy diferentes. La transmisión del significado es la clave.
- Localización: localización es traducción con una variación. Significa cambiar el contenido para reflejar las convenciones del mercado local de destino, lo que incluye adaptar las referencias a fechas del calendario, sistemas de medición (métrico o imperial), formatos de direcciones y nombres de personas (John - Juan).
- DTP: Desktop Publishing (de ahí la sigla) o autoedición es un término muy común en el sector de localización que se refiere al proceso de recrear y adaptar las características de diseño y composición de los documentos, de manera que el documento traducido mantenga el mismo aspecto y diseño general del documento original. Las aplicaciones de DTP más comunes son Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark Xpress y, con menor capacidad, Microsoft Word.
- TM: la tecnología más importante en el sector de servicios lingüísticos es la de las memorias de traducción (TM, por sus signas en inglés). Puesto en términos simples, una TM es una base de datos que almacena oraciones y frases en los idiomas de origen y destino. Este almacenamiento de traducciones existentes permite a los profesionales procesar de manera más eficiente las actualizaciones futuras de documentos y traspasar a usted el ahorro que esto implica.
Está en la versión inglesa: redactar para traducir
Una traducción será buena sólo en la medida en que lo permita la calidad de la redacción del original en inglés. El contenido del original debe ser editado con esmero para que se entienda perfectamente y, sobre todo, sea correcto. Un error aparentemente inofensivo en un archivo de origen en inglés puede transformarse en un costoso dolor de cabeza si al haber sido traducido a diez idiomas europeos, necesita ser corregido.
En la documentación técnica es posible reducir significativamente el costo de localización asegurando que los redactores técnicos utilicen terminología uniforme y una formulación repetitiva de las oraciones. Los proveedores de servicios del sector a menudo otorgarán descuentos por segmentos de texto repetitivos dentro del contenido.
Debido a que las comunicaciones tienen una carga cultural, es importante que el contenido en inglés que se desee traducir sea culturalmente neutro. Esto implica, por ejemplo, modificar expresiones idiomáticas propias del inglés norteameriano (“Our company will go to bat for you" [Nuestra compañía bateará por usted]) o eliminar referencias judeocristianas (“Nuestro producto es el santo grial de la industria”) que podrían resultar incomprensibles o demostrar total falta de sensibilidad hacia el mercado de destino. Algunos proveedores, entre ellos Glyph Language Services, ofrecen servicios de edición del contenido de origen para facilitar el posterior proceso de traducción y localización.
Selección del socio de traducción: ¿Cómo saber quién es eficiente?
Los proveedores de servicios de traducción vienen en todos los tamaños, formas, y sabores. Saber cuál proveedor lo representará eficazmente puede resultar problemático. Esto ocurre especialmente cuando los presupuestos de costos miden los conceptos facturados de diferentes formas y cuando los precios se fijan sin ninguna sistematización. Permítanos sugerir algunas ideas para ayudarle a comprender quién actuará como un buen representante para su empresa ya que, después de todo, usted está seleccionando al socio que será en parte responsable de la implantación de la marca de su empresa en un nuevo mercado.
- Ofertas a precio de rebaja: el principal concepto facturable en traducción es el número total de palabras del documento. En EE. UU. lo normal es cobrar por palabra. Los precios por lo general fluctúan entre $0.20 y $0.30 por palabra. Si un proveedor le ofrece hacer el trabajo por lo que parece ser un precio increíblemente bajo, es muy posible que esté utilizando traductores menos competentes y que sus procesos incluyan controles de calidad mínimos. Sepa exactamente qué recibirá a cambio del precio presupuestado.
- Las megaempresas: si usted pertenece a una empresa de software dispuesta a pagar por la comodidad de encomendar su producto completo para que le devuelvan una versión localizada a varios idiomas en poco tiempo, entonces trabajar con alguna de las grandes empresas de traducción puede ser la opción correcta. Sin embargo, en la mayoría de los proyectos de traducción, los precios más altos cobrados por estas grandes empresas servirán para financiar su pesada infraestructura, no la calidad de la traducción.
- El término medio es lo ideal: normalmente un proveedor del segmento de pequeña a mediana empresa le brindará una excelente calidad a un precio razonable. Empresas como Glyph Language Services suelen ofrecer servicios más flexibles, adaptándose sobre la marcha a las necesidades particulares de sus clientes. En este sentido, si usted tiene que completar un proyecto de gran magnitud o varios proyectos en un período reducido, estará en mejor posición de negociar los términos y las tarifas con una empresa pequeña o mediana, que con una agencia grande. Ser cabeza de ratón y no cola de león tiene sus ventajas.
La traducción consiste en comunicar. Confíe en un proveedor responsable y que se comunique con usted claramente desde el primer contacto. En este sector, cada proyecto es único y un proveedor debe hacer preguntas desde la elaboración del presupuesto hasta la determinación de las intenciones del cliente con respecto a una oración particular del contenido. La traducción no debe ser una consideración de último momento en la planificación de su proceso de globalización. Ésta será su primera línea de llegada a sus clientes extranjeros, y si se hace bien, será el mejor aliado de su personal de ventas. Prepararse para la traducción aprendiendo acerca de este sector y seleccionando con el debido cuidado un proveedor confiable será tiempo bien invertido.
Para conocer más acerca de Glyph, llámenos al +1 206.315.0994 o envíenos un correo electrónico a sales@glyphservices.com







