Traducción
Para Glyph, la traducción representa más que el simple proceso mecánico de reemplazar palabras en un idioma con las de otro. La traducción es un arte metódico que reúne lo siguiente:
Traductores
Los traductores que integran la red global de Glyph son profesionales en el estricto sentido de la palabra y, en la mayoría de los casos, cuentan con títulos académicos superiores adquiridos en sus países de origen. Con estos recursos a su disposición, Glyph siempre asigna sus proyectos de traducción a profesionales que cuentan con la preparación técnica y académica en la materia de que se trate.
Materiales de referencia
Glyph considera importante trabajar con sus clientes para elaborar materiales de referencia completos (por ejemplo, glosarios multilingües, guías de estilo, capturas de pantalla de la interfaz de usuario) desde el principio del proyecto. Esta estrategia preventiva de control de calidad permite abordar problemas de traducción antes de que surjan errores de comprensión que no permitan cumplir con las fechas límites del proyecto.
Desktop Publishing o autoedición (diseño y diagramación).
No todos tienen habilidad para el diseño. Es por eso que Glyph incorpora especialistas en autoedición durante el proceso de elaboración del proyecto. Gracias a sus aptitudes lingüísticas y de diseño, nuestros especialistas emplean su pericia en el manejo de las aplicaciones de diseño y autoedición estándar para adaptar la diagramación de los documentos traducidos a los requerimientos del idioma de destino, conservando así el diseño original del archivo.
Herramientas de traducción
La herramienta de traducción más común es la memoria de traducción (TM, por sus siglas en inglés). Para aquellos clientes que requieren traducir contenido repetitivo o que actualizan su contenido frecuentemente, esta herramienta puede ser de un valor incalculable.
Una memoria de traducción es una base de datos que almacena las traducciones existentes junto con el correspondiente texto en el idioma original. Al crear y actualizar las memorias de traducción, Glyph puede aprovechar el material traducido previamente para que la traducción de contenido nuevo o la actualización de documentos existentes sea un proceso más eficiente y, por ende, más rentable. El ahorro resultante beneficia a nuestros clientes con costos por unidad más bajos.
ATENCIÓN: EL USO DE UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN NO EQUIVALE EN NADA A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA REALIZADA POR UNA COMPUTADORA. Un traductor humano es el responsable de cada palabra traducida por Glyph. Las memorias de traducción cumplen la simple función de permitir que este trabajo se lleve a cabo de manera más eficiente.
Glyph se integra perfectamente a la infraestructura tecnológica de sus clientes en lo que respecta a la traducción y la gestión de memorias de traducción, ya que emplea las más modernas herramientas de traducción (SDLX, TRADOS, Déjà Vu, Catalyst) y sistemas de codificación (Unicode, XLIFF, TMX).







