Protocole qualitatif de Glyph (ISO 9001:2001)
Glyph a rédigé des procédures de normalisation ISO 9001:2001 permettant de garantir une qualité constante de tous ses produits, de l'adaptation des sites Web aux marchés internationaux à la traduction technique. Tandis que nous travaillons à l'obtention de la certification ISO 9001:2001, nous mettons à jour avec diligence nos processus basés sur les pratiques exemplaires du secteur et nous les améliorons grâce à notre approche unique de la localisation.
Voici les éléments clés du Protocole qualitatif de Glyph :
- Analyse du projet : chaque projet commence par une analyse des défis professionnels du client. Glyph met son expérience de la mondialisation au service de ses clients, trouvant le mélange parfait entre les services, en vue de répondre aux besoins des clients avec efficacité et dans un objectif de rentabilité.
- Gestion : l'équipe de gestion de projet de Glyph a pour objectif de veiller à la pleine satisfaction du client dans tous les aspects de nos services de localisation, jusqu'à la livraison finale. En se reposant sur une communication franche et détaillée, nos clients savent qu'ils peuvent compter sur les responsables de Glyph pour prendre en charge leur projet, ce qui leur permet de se concentrer sur les tâches importantes pour leur société, tout en étant assurés de disposer d'un produit fini de qualité.
- Processus de sélection des talents : les artistes de la traduction auxquels Glyph fait appel sont sélectionnés par un processus d'évaluation complet, préalablement à toute intervention sur les projets de nos clients. Ce processus comprend un examen détaillé de la formation du traducteur et de son expérience dans ses domaines de travail, ainsi qu'un test linguistique, sans oublier son professionnalisme d'une manière générale.
- Audits qualitatifs répétés : chaque projet est soumis à plusieurs phases d'assurance qualité. Nous insistons tout d'abord auprès du traducteur sur la révision de son travail, avant livraison pour relecture. Après la traduction initiale, un deuxième traducteur qualifié et compétent relit le travail, en analysant une liste standard de problèmes potentiels soumise par Glyph, notamment : la signification du texte, l'exhaustivité, le style, les points mécaniques (orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation), la terminologie et la mise en forme. Pour les projets volumineux qui nécessitent l'intervention de plusieurs relecteurs, une fois les fichiers soigneusement révisés par l'équipe de relecteurs, un linguiste AQ examine à son tour les fichiers afin de garantir la cohérence entre les différents relecteurs. Enfin, Glyph demande aux chefs de projets ayant de solides compétences linguistiques et de mise en page, de revoir l'ensemble du travail avant la livraison au client.
- Révision/examen dans le pays : lorsque la révision d'un glossaire ou d'un document à grande échelle est requise, Glyph s'occupe de la coordination directement avec votre équipe ou vos partenaires sur les marchés locaux, afin de veiller à ce que le produit localisé réponde aux besoins des utilisateurs finaux.







