Industrie de la traduction 101 Télécharger le PDF (en anglais)
Vous avez décidé à votre tour de faire votre entrée sur le marché mondial. Vous avez pesé le pour et le contre, repéré une opportunité et conçu une stratégie intelligente de financement. Votre équipe de direction est partante et tout est prêt pour la grande aventure.
Mais il y a un petit problème : sur la route de la mondialisation, les panneaux ne sont pas tous dans votre langue maternelle et lorsque vous demandez votre route, personne ne vous comprend.
Pénétrer les marchés internationaux demande bien plus qu'un plan, si solide soit-il. Une communication efficace avec les clients, les partenaires, les employés et les administrations dans la langue du marché cible est un passage obligé. Lorsque vous investissez vos ressources dans la préparation du contenu à traduire et dans la recherche d'un prestataire de services fiable, vous augmentez considérablement vos chances de réussite internationale.
Parlez notre langue : glossaire de l'industrie de la localisation
Vous vous dites, « Pour moi, c'est de l'hébreu » ? Commençons alors par clarifier les termes les plus couramment utilisés dans notre jargon.
- Traduction : l'art de la traduction peut être défini comme la transformation d'un message écrit d'une langue dans une autre. Toutefois, c'est bien plus qu'un simple exercice mécanique consistant à remplacer un mot par un autre. Il s'agit au contraire d'un processus d'une grande sensibilité culturelle, qui implique de comprendre le concept sous-jacent et l'intention du message source, pour retranscrire efficacement la même idée dans une autre langue, même si les termes exacts utilisés sont différents. Il s'agit donc de transmettre des idées.
- Localisation : la localisation est une traduction avec, en plus, une adaptation. Le contenu est modifié pour refléter les normes du marché cible local, y compris les fêtes et jours fériés, les systèmes de mesure (métrique ou impérial), les formats d'adresse et le nom des personnes (John ou Jean).
- PAO : la publication assistée par ordinateur (PAO) est un terme communément utilisé dans notre secteur pour
désigner le processus consistant à recréer et adapter la mise en page et la conception des documents, de sorte que le document traduit conserve l'apparence du document original. Les applications de PAO les plus couramment utilisées sont Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Quark Xpress et dans une moindre capacité, Microsoft Word. - MT : la technologie la plus importante dans l'industrie des services linguistiques est bel et bien la mémoire de traduction (MT). Une MT est essentiellement une base de données qui enregistre les phrases et expressions dans les langues source et cible. En mettant à jour ce référentiel de traductions existantes, les fournisseurs peuvent traiter plus efficacement les mises à jour futures des documents et vous faire profiter des économies ainsi réalisées.
La traduction sera à l'image de votre texte
La traduction sera tout simplement d'aussi bonne qualité que le texte d'origine. Votre contenu doit être soigneusement vérifié afin de vous assurer qu'il est clairement compréhensible, et par dessus tout, exact. Une erreur apparemment sans importance dans un fichier source peut devenir un véritable casse-tête une fois traduite dans dix langues et nécessitant une correction.
Avec la documentation technique, vous pouvez considérablement réduire le coût de la localisation en invitant les rédacteurs techniques à employer une terminologie cohérente et des tournures de phrases récurrentes. Les fournisseurs proposent fréquemment des tarifs dégressifs pour les chaînes de texte qui sont répétées dans votre contenu.
La communication étant entièrement imprégnée de culture, il est important que les contenus que vous souhaitez faire traduire soient culturellement neutres. Autrement dit, il convient de modifier toutes les expressions idiomatiques (« Notre entreprise est très à cheval sur les principes »), ou encore de supprimer les références judéo-chrétiennes (« Notre produit est le Saint Graal de l'industrie. ») qui pourraient être incompréhensibles ou dénuées de sens pour le marché cible. Certains fournisseurs, comme Glyph Language Services, proposent des services de relecture des contenus sources préalablement à la traduction/localisation.
Choisir un partenaire de traduction : comment savoir si une agence est compétente ?
Il existe des prestataires de traduction de tout poil et de toute engeance. Savoir quel fournisseur vous représentera le mieux peut parfois relever du défi. Ceci est particulièrement vrai lorsque les prestations ne sont pas estimées de la même façon sur les devis ou encore lorsque les tarifs n'ont ni queue ni tête. Laissez-nous vous donner quelques idées pour vous aider à choisir un partenaire qui sera capable de vous représenter, car après tout, il sera en partie responsable de votre stratégie de commercialisation sur un nouveau marché.
- Estimation faussée : le principal élément facturable dans une traduction est le nombre total de mots contenus dans le document. Aux États-Unis, la norme est généralement de facturer au mot. Les tarifs sont habituellement compris entre 0,20 et 0,30 dollar du mot. Si un fournisseur vous propose de faire le travail pour un prix qui vous semble incroyablement bas, il est très probable qu'il fasse appel à des traducteurs moins compétents et que ses processus n'intègrent que des contrôles qualitatifs minimum. Sachez exactement ce que vous allez recevoir en fonction des tarifs fournis dans le devis.
- Ténors : si vous êtes une entreprise informatique et que vous souhaitez payer le prix pour confier entièrement le produit et recevoir en retour une version intégralement localisée en plusieurs langues dans un délai très court, travailler avec les plus grosses agences de traduction peut se révéler être le bon choix. Toutefois, pour la plupart des projets de traduction, les tarifs élevés pratiqués par les grandes agences sont engloutis dans leur lourde infrastructure, en aucun cas dans la qualité de votre traduction.
- Juste mesure : généralement, un fournisseur de petite à moyenne infrastructure fournira un travail d'excellente qualité pour un prix raisonnable. Des sociétés telles que Glyph Language Services tendent à proposer des services plus flexibles, s'adaptant à la volée à vos besoins précis. Dans cet environnement, si vous avez un gros projet ou plusieurs projets à soumettre sur une courte période, vous serez en meilleure position pour négocier des tarifs et des conditions avec une petite ou moyenne structure plutôt qu'avec une grosse agence de traduction. C'est l'avantage d'être un gros poisson dans le petit univers de la traduction !
L'industrie de la traduction repose sur la communication. Faites confiance à un fournisseur responsable et qui communique clairement avec vous dès le premier contact. Chaque projet est unique dans ce secteur d'activité, et un fournisseur doit vous poser des questions, de l'estimation des coûts à la définition de vos intentions, avec une mention spéciale sur le contenu. La traduction ne doit pas être une pensée après coup pour votre planning de mondialisation. Elle doit figurer en première ligne pour atteindre votre base de clients à l'étranger, et si elle est bien faite, elle deviendra la meilleure alliée de vos commerciaux. Préparer une traduction en s'informant sur le secteur et en choisissant soigneusement le bon fournisseur n'est pas du temps perdu.
Pour en savoir plus sur Glyph, appelez-nous au +1 206.315.0994 ou envoyez un e-mail à sales@glyphservices.com







