Glyph Language Services Chinese Francais Deutsch Glyph Language Services English Espanol Japanese


Services

 

Traduction


Chez Glyph, la traduction est bien plus qu'un simple processus mécanique consistant à remplacer un mot d'une langue par un autre dans une deuxième langue. Pour nous, la traduction est un art méthodique qui rassemble :

 

Traducteurs

Les traducteurs qui composent le réseau international mis en place par Glyph sont des professionnels compétents, souvent titulaires de diplômes universitaires décernés dans leur pays d'origine. Avec de telles ressources à sa disposition, Glyph attribue toujours les projets de traduction aux personnes ayant les compétences techniques et académiques appropriées.

Outils de référence

Glyph croit à la collaboration avec les clients pour créer des documents de référence précis (par exemple, des glossaires multilingues, des guides de style, des captures d'écran de l'interface utilisateur) en amont du projet. En suivant cette approche proactive de l'assurance qualité, les problèmes de traduction peuvent être résolus avant que l'incompréhension ne surgisse, ce qui garantit le respect des délais de livraison.


Publication assistée (création et mise en page)

Il n'est pas donné à tout le monde d'avoir un sens artistique. C'est pourquoi Glyph intègre des spécialistes en PAO dans son processus de projet interne. Avec des sensibilités linguistiques et artistiques, nos spécialistes appliquent leurs connaissances de toutes les applications de publication et de conception standard en vue d'adapter la mise en page des documents traduits et de répondre aux exigences de la langue cible, tout en conservant l'apparence du fichier d'origine.


Outils de traduction

L'outil de traduction le plus couramment utilisé est la mémoire de traduction (MT). Pour les clients qui ont besoin de faire traduire des contenus récurrents ou pour ceux qui mettent régulièrement à jour leur contenu, ce type d'outil peut être sans prix.

 

Une MT est une base de données qui enregistre des traductions existantes, avec le texte dans la langue source. En créant et en mettant à jour des MT, Glyph peut tirer parti des documents précédemment traduits pour rendre la traduction de tout nouveau contenu ou d'une mise à jour plus efficace, et donc plus rentable. Nous répercutons ces économies à nos clients sous la forme de tarifs réduits à l'unité.

 

ATTENTION : l'utilisation d'une mémoire de traduction n'a rien de comparable avec une traduction automatique effectuée par un ordinateur. Un traducteur en chair et en os est responsable de chacun des mots choisis dans sa traduction pour Glyph. Les MT permettent simplement de rendre ce travail plus efficace.

 

Glyph s'intègre en toute transparence à l'infrastructure technologique existante du client dans la gestion de la traduction et de la MT en utilisant tous les outils de traductions standard (SDLX, TRADOS, Déjà Vu, Catalyst) et les normes (Unicode, XLIFF, TMX).