Glyph Language Services Chinese Francais Deutsch Glyph Language Services English Espanol Japanese


サービス

 

翻訳


Glyph では、翻訳というものは、単にひとつの言語から別の言語へと変換される、機械的なプロセスだけには留まらないものだと考えています。 われわれにとって、翻訳とは秩序だった芸術のようなものであり、次のようなたくさんの要素から成り立っているものです。

 

翻訳者

Glyph のグローバルネットワークを作り上げている翻訳者は、全員専門的なトレーニングを受け、多くの場合母国で高度な学位を有しています。このようなリソースが活用できるため、Glyph は常にプロジェクトの主題に最も適切な技術的知識および学術的な経歴のある人材に翻訳プロジェクトを割り当てています。

レファレンスツール

Glyph では、プロジェクト開始前に、クライアントと協力して参考資料 (多言語用語集、スタイルガイド、UI スクリーンショット等) を作成することから作業を開始します。 品質管理に対するこの事前準備を徹底することによって、誤解が生じる前に翻訳の問題に対応することができ、プロジェクトの納期を厳守できるようになるのです。


デスクトップパブリシング (デザインとレイアウト)

デザインの才能とは誰にでも備わっているわけではありません。だからこそ、Glyph はデスクトップパブリシングの専門家を内部のプロジェクトプロセスに配備しているのです。言語感覚およびデザイン感覚の両面で、弊社の専門家は、標準的デザインおよびパブリシングアプリケーションの知識を存分に活用し、原本ファイルの外観を維持しながら翻訳される言語に必要とされるものをすべて反映させ、翻訳文書のレイアウトを行います。


翻訳環境ツール

最も一般的な翻訳環境ツールは、翻訳メモリ (TM) テクノロジーです。繰り返しの多いコンテンツや、定期的に更新の必要なコンテンツが使用されているクライアントの文書には、このテクノロジーが力を発揮します。

 

TM は、既存の翻訳を、原本テキストと平行して保存蓄積するデータベースです。Glyph の TM の作成と管理により、以前翻訳された資料を活用して、新規の翻訳コンテンツや新規修正文書を効率的に作り出すことができ、その結果として、コスト効果の高いプロセスが実現。単価を低価格に抑える形でクライアントに還元されます。

 

ご注意: 翻訳メモリテクノロジーは、コンピュータが実行する機械翻訳とは、本質的に全く異なるものです。Glyph がお届けする翻訳は、一字一句がひとの手による翻訳です。翻訳メモリは、単に翻訳作業を簡素化、効率化するために使われるものです。

 

業界標準の翻訳環境ツール (SDLX、TRADOS、Déjà Vu、Catalyst) および業界標準 (Unicode、XLIFF、TMX) を使用することで、Glyph は、翻訳そのものと翻訳メモリ管理をクライアントの既存テクノロジー のインフラ基盤と確実に統合することができます。