基于 XML 的软件本地化 下载 PDF 文件(仅英文)
桌面和网站应用程序的最佳解决方案
国际化,不外包
看管好您的代码
是需要本地化您的软件的时候了。本地化行业的许多人会建议您在软件开发过程的这个阶段,将本地化工作一揽子交出去。这个主意听上去不错——由“懂行的”人替您来挑这付担子。但问题是本地化供应商需要及时了解您的软件的所有细枝末节。为了低成本高效率地完成本地化,许多本地化公司将任务外包给世界其他地方的廉价开发团队。但是,国际化流程质量的高下,决定本地化产品质量的优劣。
Glyph 坚信,若要将您的软件国际化,贵公司首先必须了解国际化。理由很简单——当您所挑选的服务商将新经过本地化的软件交回来后,您的团队必须对软件加以维护,并添加新的功能,使之更上一层楼。基本的国际化技巧是必须了解的,无法逃避。现实是:只有您自己才能够以较低的成本得到较高质量的国际化软件。但是,我们能助您一臂之力。Glyph 的国际化顾问会帮助您制定一项低成本高效率的国际化策略,从而产生 XML 格式的可本地化内容。
下一步怎么办
只要 XML 就行......
您的软件国际化后,请将载有内容的 XML 发给 Glyph,我们会完成本地化过程中的翻译和测试阶段。
- 导出:将内容输出到 XML。您怎样标记都可以;但是,
务必定义哪些要素和属性是需要本地化的。这样您就可嵌入在导入阶段有用的数据,嵌入未来一轮轮本地化中用于版本化的数据。 - 锁定:Glyph 冻结 XML 中所有不可翻译的要素和属性。翻译人员只能改动您需要翻译的内容。
- 翻译:我们将翻译好的内容以 XML 格式交付。
- 导入:您将内容重新植入原始代码。
- 测试:Glyph 测试软件应用程序。我们根据技术细节自定义测试策略。
为什么选择 Glyph 呢?
语言艺术
Glyph 的动力在于它的核心信念,相信语言作为人与人之间沟通工具的强大威力。正因为此,我们投入了大量精力,争取并保持世界各地最优秀语言人才的忠诚。说到底,翻译人员水平的高下,决定翻译质量的优劣。
技术
Glyph 有经验丰富的在编软件开发人员,有使用设计软件(DTP 应用程序)和翻译环境工具(CAT 工具)的经验积累,因此,在我们的各个服务项目中,注入了恰到好处的高技术含量。
组织
优质翻译必须有健全的组织保证。翻译管理团队必须监管术语和各阶段的交接。当具体工作者有疑问时,管理团队必须会同客户予以有效解决。Glyph 的项目经理举足轻重,带领团队,保证本地化后的内容保留了贵机构要传达的信息中的所有语言和视觉精华。
服务热情
Glyph 只聘用热爱自己工作的人。因此,在我们公司成员的眼里,不厌其烦地关注客户的业务需要是份内之事。这就是我们每天的具体工作。Glyph 提供的不是一成不变的解决方案。我们用心倾听您叙说您的需要,随时帮助您征服每一项挑战,保证您的项目获得成功。
Glyph 一贯恪守公司的核心价值观,尊重语言这条贯穿我们所有服务项目的主线,与此同时努力创新,更上一层楼。







