Glyph Language Services Chinese Francais Deutsch Glyph Language Services English Espanol Japanese


资源

 

翻译行业 101                            下载 PDF 文件(仅英文)


您已经为进入全球市场铺设了路轨。该算的账,已经算过;机会,已经瞄准;明智的策略和路线图,也已经制定。管理团队已在车上,马上可以全速出发。

 

只剩下一个问题:路标不是用英文写的,而且您停车问路时,谁也听不懂您在说些什么。

 

打入全球市场单靠实实在在的规划是不够的。与客户、合作伙伴、员工和官员以目标市场的语言进行有效的交流是不可或缺的。您花点钱准备一下要翻译的内容,找一家有实力的语言服务供应商,那就能大大增加在国际市场上获得成功的机会。

 

专业用语——本地化行业词汇

 

“我一点儿也不懂,”您这样说?那就先把本行业常用的一些行话搞搞清楚。

 

 

这是用英文写的——为翻译而写的

 

任何翻译不可能好过英文原作。因此,您的内容需要经过仔细编辑,保证别人能充分理解,更重要的是,必须正确。英文源文件中一个似乎无关紧要的错误,在翻成 10 种欧洲文字后才发觉需要改正的话,代价就大了。

 

对于技术文档,保证技术写作人员使用一致的术语并重复同样的句型,可以大大降低本地化的成本。语言服务供应商多半会对文档中重复的内容减价收费。

 

交流与文化不可分割;因此,您要翻译的任何英文内容保持文化上的中立,是十分重要的。例如,修改在您的目标市场中可能不为人理解的美式习俗用语 ("Our company will go to bat for you.") 或者删除可能对目标市场受众欠考虑的犹太教-基督教用词 (“Our product is the holy grail of the industry.”)。有些服务供应商(包括 Glyph Language Services)提供在翻译/本地化以前的源内容编辑服务。

 

挑选翻译合作伙伴——您怎么知道谁更好?

 

有各种各样的翻译服务公司,规模、风格各不相同。要了解哪家公司能最好地代表您,可能并不容易, 尤其在估算收费时,大家使用不同的计算方法,给出的报价也大相径庭。让我出几个点子吧,帮您了解谁能最好地代表您,因为归根到底您是在选择一个合作伙伴,他会多少影响您公司在新市场打造品牌的成败。

 

 

 

 

翻译产业就是交流。应该信任一个从初次接触就能与您明明白白地沟通并愿意负起责任的供应商。翻译行业中,每一个项目都是独特的;为了详细了解,翻译公司应该不厌其烦地提出问题,从估算成本到摸清楚客户想通过内容中某句话所要表达的真正意义。翻译不应该是在完成全球化规划之后才考虑的事。翻译是您建立国外客户群的起跑线。成功的翻译,将是您的销售代表的利器。了解一下翻译产业,精心挑选一家可靠的公司,花点时间做这些功课是值得的。

 

如果想要进一步了解 Glyph,请与我们电话联系 (+1 206.315.0994),也可以发送电子邮件至 sales@glyphservices.com