翻译
在 Glyph,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言文字的机械性过程。对我们而言,翻译是一门有条理的艺术,把下列要素完整地组合成一体:
翻译人员
Glyph 的全球翻译团队由训练有素的专业人员组成,他们多半在母语国获得过高学位。有如此丰富的资源可供调用,Glyph 总是把翻译项目分配给有着与项目主题内容相符的技术和学术背景者。
参考工具
翻译项目启动伊始,Glyph 就与客户合作,创建详尽的参考资料,如多语种词汇表、语言风格指南、UI 截屏。由于采取这样积极的质量保证措施,对翻译中可能出现的误解防患于未然,从而保证项目如期完成。
桌面出版(设计和版面)
不是人人都精通设计的。为此,Glyph 在内部项目流程中安排桌面出版方面的专业人员。他们具有语言和设计两方面的眼力,又熟悉所有标准的设计和出版应用程序,所以能改编经过翻译的文档的布局,使其符合目标语言的要求,同时保留原始文件的外观。
翻译环境工具
最常用的翻译环境工具是翻译记忆库 (TM) 技术。对于需要翻译重复内容或定期更新内容的客户,这一类工具是无价之宝。
TM 是一个将已有译文与原始的源文本一对一地储存起来的数据库。通过创建和保存翻译记忆库,Glyph 能利用先前翻译过的材料,使新内容的翻译或文档更新部分的翻译效率更高,因而成本更低。这样省下来的钱,我们以降低单元费率方式还给客户。
注意: 使用翻译记忆库技术绝对不等同于由电脑所做的机器翻译。Glyph 交付的译文中的每一个字,都由翻译这个字的人负责。翻译记忆库只不过是让翻译工作的效率更高。
Glyph 使用所有行业标准翻译环境工具(SDLX、TRADOS、Déjà Vu、Catalyst)和标准(Unicode、XLIFF、TMX),与客户已有的翻译和 TM 管理技术设施天衣无缝地整合在一起。







