RETAIL TRANSLATION SERVICES
Ecommerce and Retail Translation Services
Glyph Language Services provides continuous and rapid retail product translation services for eCommerce retailers, cosmetic brands, apparel retailers, haute couture brands, furniture and home goods stores, consumer packaged goods (CPG) companies, brick-and-mortar stores, and grocery stores.
Rest Assured None of Our
Services Are on Backorder
Store Displays
Product Descriptions
Product Packaging
Store Display Translation
Product Description Translation
Product Packaging Translation
Websites & Portals
Marketing & Advertising
Videos & Multimedia
Website Translation
Marketing Translation
& Transcreation
Video Localization
Executive Communication
Training Courses
Business Correspondence Translation
Course & Employee
Training Translation
Choose Glyph
“They’ve been very patient as we’ve gotten up and running with this new partnership (and changes within our team). Lots of different people we’ve been in communication with (sometimes I get confused who is who), but always very communicative and helpful. We’ve recently begun translating files for e-Learning, it was a new software for Glyph to translate within, but they did a fantastic job!”
Sonia
Global Education and Training Consultant
Each Industry is Unique
And that’s why we select talent and teams that have proven industry knowledge and know-how, not just in the retail space, but in each niche specifically, i.e. linguists greatly experienced with haute couture, cosmetics, furniture/home goods, and all verticals that are listed below.
COSMETICS AND
SKINCARE BRANDS
HAUTE COUTURE
APPAREL RETAIL
DEPARTMENT STORES
FURNITURE AND HOME GOODS RETAILERS
CONSUMER PACKAGED GOODS (CPG)
ECOMMERCE BRANDS
BRICK-AND-MORTAR ESTABLISHMENTS
GROCERY STORES
FOOD SERVICE ESTABLISHMENTS
Frequently Asked Questions
We have massive amounts of content that changes constantly on our site. Standard translation is too expensive to handle these projects, how can we save money with Glyph?
- We understand that no other industry consists of so many changes and updates to massive amounts of content. This is why we encourage clients to consider either machine translation (MT) or MT post-editing as a service. It plays a significant role in reducing costs and streamlining the translation process while maintaining quality at scale.
What file types are easiest to translate?
- Glyph is flexible and can work with any file type you have, but you will always have the most efficient process with the most editable version of the file and by providing us with any brand-specific fonts.
What if I needed an urgent company announcemnet translated quickly? Can you accomodate a 24-hour turnaround?
- Yes, we do offer a 24-hour turnaround or less. We evaluate these rush projects on a case-by-case basis. We do offer a 24-hour turnaround for top languages and for projects under 500 words.
How do you ensure our brand is reflected consistently in other languages?
- From the start of our partnership, ensuring your brand is accurately depicted through glossaries and style guides will be the focus of our attention. We will provide your company with dedicated teams that grow and learn the ins and outs of your branding while keeping translations consistent and relevant across all markets. We’re the experts in the language and you’re the expert in your brand, through a partnership we work together to merge the two.
If we gather market feedback of Glyph's translations, can we share it with our Account Manager and have it implemented?
- Yes PLEASE! We welcome the process of our clients conducting their own market review with internal resources or external consumer feedback. The important thing is that you feel your brand and messaging is accurately represented and is of the highest quality and allows for creative stylistic changes in the translation process. Market feedback is as normal as reviewing and revising your own english marketing copy 5 or 50 times between team members before it’s published.
How do you ensure translation differentiation between similar colors e.g., salmon vs coral?
- This is a great question that portrays exactly why we hand select native linguists that have extensive experience in the retail industry. We ensure proper translation and differentiation of similar colors by not only selecting qualified and trusted linguists, but also through crafting glossaries and style guides specific to our client’s brand, and by ensuring the same translation team works on every project a client brings to us. Using the same translation team across all projects ensures all translations stay consistent from project to project.