The translation services industry is practically unrecognizable from even ten years ago, and this is largely due to new technology. While human translators and editors remain the gold standard in quality, there are many tools that dramatically increase their workrate, consistency, and ability to focus on the bigger semantic picture in their work. Glyph linguists use a computer-assisted translation (CAT) tool called MemoQ for translation projects, as well as advanced, specific tools to manage our translation projects from intake to delivery, which gives our clients and us greater visibility, control and analysis capability.


The cornerstone of a professional localization service is a computer-assisted translation (CAT) tool. CAT tools accelerate and standardize the translation process, allowing the human linguist to focus on the most important part, the language. CAT tools identify and flag possible repetition in text and cross-reference the current material with translation memories where applicable. This saves the linguist time (and the client money!), and ensures lexical consistency across both the document and a given client's body of work as a whole. By streamlining the repetitive work and automating much of the quality control process, translators and editors are able to focus on generating content that is stylistically and terminologically precise.

Glyph's CAT tool of choice is Kilgray's memoQ. memoQ offers a rich and growing featureset, including:

  • terminology management
  • project management
  • quality assurance
  • flexible filters for non-translatable terms
  • reference resources
  • sophisticated translation memories
  • reporting
  • customizability
  • integration or compatibility with most other CAT tools in the industry
Screenshot from the CAT tool memoQ

SDL Trados
SDL Trados is another common CAT tool with a similar featureset and deep support framework. While it's not our tool of choice, we are experienced with it and can use it on request. Let us know if this is a requirement!


If CAT tools maximize the efficiency and quality of the translation process itself, Translation Management Systems (TMS) do the same for the translation project overall. A TMS is designed to manage the stages of a translation project other than the translation and editing stages. This means preparing and transmitting quotes, managing source and output materials in a secure way, and allowing our project managers to manage multiple projects with disparate timelines, parameters and constraints. In short, a TMS improves the efficiency, transparency and repeatability of our translation workflows.

The TMS that Glyph uses is XTRF. XTRF offers an intuitive interface (for both Glyph staff and our clients via our client portal), an ISO-certified information security program, and a growing set of integrations with other business tools in the industry, including our CAT tool of choice, memoQ.

Screenshot from the translation project management tool XTRF

XTRF also offers a Client Portal that offers a way to request quotes, check on projects, and manage invoices that is faster and more secure than email. For more information about the client portal, check out our Localization 101 page, or go directly to the client portal to get started.


Not all of our projects are simple text translations. We work with a wide range of clients and media. Here are some of the specific tools with which we've become familiar over the years:

Adobe Creative Cloud
Our support staff are experienced with all of the Adobe tools needed to localize rich media for an impactful user experience. We work in InDesign, Illustrator, Photoshop, After Effects, Captivate and Premiere on a daily basis, in dozens of languages.

Articulate Storyline
eLearning localization is a specialization at Glyph, and our support staff are experienced with Storyline, so that your eLearning content arrives in its localized form looking as polished as it did when you sent it to us.

JIRA & Bugherd
As part of our in-context review and testing services, our staff are experienced with documenting bugs with both JIRA and BugHerd.

SDL WorldServer
If your localization operation depends on WorldServer, SDL's translation management system, let us know - our staff are conversant with this tool and can work in it if required to integrate with your projects.


As tools and workflows grow in complexity, it is increasingly important for tools to integrate seamlessly and imperceptibly. This kind of integration supports both usability the security of the information in motion. No more emailing attachments!

Our TMS, XTRF, has API functionality that allows it to integrate with a client CMS. This allows your team to submit content and project parameters without leaving their own CMS. This way your staff don't need to learn another system, and we can minimize the likelihood of a mistake (or just another mail without an attachment).

Glyph has developed an XML schema and accompanying file format (.glff) that is designed to include all of the parameters necessary to get a quote or project underway. We prefer to receive files in this format through the API, since it guarantees that we get all of the information we need to get started on the project or quote. However, we can accept a wide variety of files, including multilingual .po/.pot or .csv/xlsx, as well as simple text strings, or design files, including Adobe Creative Cloud and Microsoft Office file formats.

For more information about our XTRF API, please see our API documentation.