Localization & Translation
Glyph Language Services is first and foremost heavily integrated with modern technology and systems to optimize our translation services. Our goal is not just to produce content in a target language, it is to solve our clients’ global business problems, to enable them to listen and speak to people anywhere in the world. We are constantly working to ensure that our clients can focus on what they do best, sure in the knowledge that we will be their internationalization partner.
We specialize in producing localized output of exacting quality. For us, quality has several facets. It means that our production model is designed so that our output feels like it was the product of a native speaker – that is, not adapted. It means that we don’t just get the words right, but also the tone, taking into account the culture of both the creator and the target audience.
Quality also means that our output is consistent. Consistency from term to term, document to document, project to project is the most important component of translation for business, where terms will be re-used and need to refer to the same thing every time.
It also means that the client experience is painless across the entire lifecycle, from scoping and intake to delivery and support. We don’t want localization to be a hurdle in the path to a market – we want it to be a springboard! Our tools, our staff, and our processes are all designed to be transparent, simple, and jargon-free.
We take projects of any scale, in more than 100 languages, for any kind of client. We localize software, creative for global marketing campaigns, mobile games, and e-commerce. We can implement lower-cost workflows for ultra-high-volume commoditized projects, or conduct in-context regression testing on software builds. However, we have particular expertise in web localization, E-learning, and global corporate communications. We understand particularly well the constraints, goals, media and opportunities facing our clients in those fields. Get in touch to see how we can help, or get started on a quote right away.
Localizing communications projects is particularly delicate because there is no room for error. The content is usually crafted with care, and often with legal guidance. The localized product must simultaneously reflect the truth of the source material, and the context and realities of the locale for which it is produced. Over the years Glyph has become specialized in these kinds of projects, and we have a deep pool of talent who are experienced with the constraints and conventions of corporate communications. These kinds of project include:
Multilingual Search & Discoverability
Search Relevance Evaluation
Glyph staffs teams of human judges who provide relevance judgments for search results and ads for both public search engines and eCommerce platforms in order to optimize ad and search algorithms. We have been curating teams of multilingual search specialists for many years and understand the particular requirements for making these kinds of relevance judgments in multiple languages.
Multilingual SEO & Digital Ad Management
We also perform data-driven multilingual keyword research and SEO implementation, incorporating culture, colloquialisms, and changing local trends. We can staff in-market SEO/PPC campaign managers who can tune campaigns based on local language trends.
LET’S DO THIS!
Don’t need a quote, just want to talk?