language business

The #1 Mistake Made By Most Translation Teams (And Four Examples Of Why It Matters)

The #1 Mistake Made By Most Translation Teams (And Four Examples Of Why It Matters)

Translating marketing materials is challenging, and many translation companies move too fast to realize when a new project requires a little extra care and context. Glyph has found that a different approach to these projects can be more fruitful, and here we lay out how and why.

Explore
 
guides

The Top Three Things You Should Translate When Moving Into A New Market

The Top Three Things You Should Translate When Moving Into A New Market

Splashing down in a new market is complicated. You can’t just translate your sales material into a new language and call it good. There are cultural implications for every aspect of your brand, and you might not have the budget or timeframe to examine each one. We can help you triage with the right perspective about your new venture.

Explore
 
transcreation

The Difference the Difference Makes: 22 Examples of the Critical Importance of the High-Quality Translation Services

The Difference the Difference Makes: 22 Examples of the Critical Importance of the High-Quality Translation Services

Every language has some words that just can’t be easily rendered in other languages. These words aren’t just interesting in themselves, they illuminate the deep relationship between language and culture. We look at a few of these terms, and what they mean for our work and our clients.

Explore
 
language business

The More You Know: Why Working With Specialists Is Crucial To Financial Services Localization

The More You Know: Why Working With Specialists Is Crucial To Financial Services Localization

The financial services industry is different – and it needs a language services partner who is different. We explore the field of equity compensation for global companies, its pitfalls and requirements, and show why global linguistic consulting is a good fit for a complicated industry.

Explore
 
Language Business

The 3 Most Important Ingredients Of Outstanding Translation Quality Control

The 3 Most Important Ingredients Of Outstanding Translation Quality Control

Quality assurance in translation projects is tricky. Glyph specializes in high-impact, context-rich translation projects where there is no wiggle room on quality. In this article we briefly lay out the challenges with quality assurance in this industry, and our proven approach to surmounting these challenges.

Explore
 
guides

5 Ways To Use Translation To Increase Your Web Traffic

5 Ways To Use Translation To Increase Your Web Traffic

You’ve made the choice to hire an outside vendor to translate and localize your site for a new market. Maybe you read our article on the two biggest costs of in-house localization and realized it made more sense to pay an outside localization team.

Explore
 
guides

Tips for Scoping eLearning Localization Projects

Tips for Scoping eLearning Localization Projects

eLearning courseware usually has a lot of moving parts, including multimedia components, images, graphics, and admin text. Because of this it's important to make sure everything gets included in the localization drive from the beginning. Here are some tips based on our experience localizing eLearning projects.

Explore